Как перевести юридический документ с английского на русский
Практически все международные контракты, договора, как правило, составляются и оформляются на английском языке. Для таких операций необходимо в кратчайшие сроки перевести пакет юридических документов, без потери их качества.
Быстро решить проблему необходимого перевода поможет бюро языковых переводов. Например, можно пройти по ссылке https://zakazperevodov.ru/. Бюро предложит услуги опытных переводчиков с многолетним рабочим опытом, в некоторых случаях являющихся носителями языка, практикующими юридическими специалистами, адвокатами.
Тонкости переводов юридических документов
Востребованность перевода текстов юридического содержания очень высокая. Такие переводы являются достаточно специфическими, потому, что информация в них изложена узкоспециализированная, присутствует большое количество юридической терминологии. Наиболее популярными являются переводы с английского и на него же, что объясняется его ведущей ролью международного языка.
Перевод юридического документа подразумевает собой специальный перевод в области правоведения. Его используют для обмена между гражданами различных стран материалами по экономике и юриспруденции.
Совершая перевод таких источников, учитывают правовые и социально-политические связи всех представленных к переводу документов, а также особенности культуры страны. Изложение перевода должно максимально стремиться к достоверности, точности, ясности.
Перечень переводимых деловых бумаг
К примеру, среди документов, переводимых с юридической направленностью, представлены такие:
- закон;
- нормативно-правовой акт;
- договор, контракт;
- меморандум;
- апостиль;
- свидетельство;
- доверенность;
- учредительные документы, устав.
Требования к переводчику
Источники такого специфического содержания должен переводить специалист, в совершенстве владеющий языком и юридической тематикой. Бесспорно, в документах такого уровня недопустимо сделать ошибку, ведь она может быть причиной нанесения материального ущерба или предъявления иска в судебном порядке.
В юридических переводах могут возникать некоторые сложности и особенности. К примеру, в исходном тексте, составленном в соответствии с законодательной базой одной страны, отражена специфическая юридическая терминология и формулировки, то в тексте перевода для другого государства выполняют перевод, учитывающий особенности формулировок для этого государства.
Следует учесть, недопустимость использования во время перевода юридических словарей без привязки к отрасли права. Все переводы должны просматриваться и проверяться редакторами, имеющими юридическое образование.
Твитнуть